„Riječi putuju svijetom – a prevoditelji su im vozači“, rekla je Anna Rusconi.
Jedan od mojih prvih interesa kao profesora engleskoga jezika i književnosti prevoditeljski je rad. Kroz suradnju s nizom institucija i udruga, radila sam na različitim vrstama prijevoda, a prvenstveno sam se bavila beletristikom, povijesnim i umjetničko-povijesnim tekstovima, kao i onima s područja religije, kulture i obrazovanja. Osim pisanih prijevoda, nudim i usluge konferencijskog prevođenja, bilo konsekutivnog bilo simultanog, iz gore navedenih područja.
Amara Lakhous, govoreći o tome koliko obožava svoj posao prevoditelja, opisao ga je ovim riječima: „Prevođenje je putovanje preko mora, s obale na obalu. Ponekad o sebi mislim kao o krijumčaru: prelazim granicu jezika, a moj su plijen riječi, ideje, slike i metafore.“
Salman Rushdie je pak ovako objasnio značenje prijevoda. „Etimološki gledano, riječ ‘prevođenje’ dolazi iz latinske riječi koja znači ‘prenijeti’. Svi mi koji se prenosimo svijetom, prevedeni smo ljudi. Obično se pretpostavlja da se u prijevodu uvijek ponešto izgubi; ali ja se tvrdoglavo držim ideje da se ponešto može i dobiti.“
Prevođenje se često uspoređuje s putovanjem: vjerojatno je tomu tako zato što nas prijevodi povezuju s čitavim svijetom. Pođimo na ovaj put zajedno!